翻訳料金
■ビジネス文書
英語→日本語(和訳/英日翻訳) | 原文英語1単語(ワード)16円+税~ |
日本語→英語(英訳/日英翻訳) | 原文日本語1文字14円+税~ *ネイティブチェックあり |
*翻訳料金には訳文チェック(日英の場合は英語ネイティブによるチェック)の料金も含まれています。
■技術文書
英語→日本語(和訳/英日翻訳) | 原文英語1単語(ワード)18円+税~ |
日本語→英語(英訳/日英翻訳) | 原文日本語1文字16円+税~ *ネイティブチェックあり |
*翻訳料金には訳文チェック(日英の場合は英語ネイティブによるチェック)の料金も含まれています。
*ビジネス・技術分野以外のお見積もりは、別途お問い合わせください。
■DTP/編集
Wordファイル | 1,000円/1ページ+税~ |
PowerPointファイル | 1,200円/1スライド+税~ |
*Excel、PDFやその他アプリケーション、画像ファイルのレイアウト修正も対応可能です。詳細については、お問い合わせください。
■ミニマムレート
英日原文100ワード以下 | 3,000円+税 |
日英原文200文字以下 | 5,000円+税 |
*少量のご依頼(英日翻訳100ワード・日英翻訳200字以下)にはミニマムレート(最低翻訳料金)を適用させていただきます。ご了承ください。
●文字/ワードカウントについて
・Microsoft Wordをお使いの場合、「校閲」タブの「文章の校正」グループにある「文字カウント」ボタンをクリックすると、文字数(単語数/ワード数)を確認できます。日本語で書かれた一般的なビジネス文書(MS明朝、フォントサイズ11pt、行間1.5行)A4用紙一枚は800文字程度、英語で書かれた一般的なビジネス文書(Century、フォントサイズ11pt、行間1.0行)A4用紙一枚は400単語/ワード程度が目安となります。
・文字数カウントツール/アプリは無料で使えるものが多数あり、Vectorなどのサイトからダウンロード可能です。
●納期について
・お見積もりご依頼時に希望納期をお知らせください。可能な限りお客さまのご希望に添った納期対応をさせていただきます。
●弊社が考える「高品質な翻訳」とは?
・翻訳は、1) 原文の理解力、2) 訳文の文章力、3) 専門分野の理解があるプロが行う仕事です。翻訳の世界には一つだけ「正しい」訳がある訳ではありません。原文に忠実な「正しい」訳は無数にあり、その中からお客さまの文書に最適な訳文を作り出すことが我々の仕事です。最適な訳文を作り出すために翻訳者は何十冊という辞書や参考書に投資し、調査や裏取りに訳出以上の時間を掛け、最新の技術について学習を続けています。ビッグデータから生成されたAI/機械翻訳の訳文は原文の概要を理解する手助けになったとしても、翻訳者のチェックや修正なしにビジネスで通用する品質レベルに達することはないでしょう。弊社は不完全で誤訳や訳抜けなどの問題が存在するAI/機械翻訳を使用しません。弊社は第一線で活躍する翻訳者とともにお客さまの「資産」となりえる血の通った、職人にしかできない翻訳をこれからもお届けします。
●翻訳の「正確性」と「流暢性」について
・訳出には:
- 正確でもないし流暢でもない(左下)
- 正確だが流暢でない(左上)
- 流暢だが正確でない(右下)
- 正確かつ流暢(右上)の4種類に分けられます。
4つのうち翻訳と呼べるのは右上だけと言えるでしょう。
- 読みづらいし意味も伝わらない(左下)
- ぎこちないが一応意味は合っている(左上)
- 滑らかだが意味が間違っている(右下)
- 意味が分かる(右上)
とも言い換えられます。手直しする場合、右下のように「滑らかだが意味が間違っている」ものが意外に厄介です。