■講演実績

2010年4月 IJET-21 "In-House Translator Experience at a Japanese Manufacturer"
2011年2月 JTF翻訳セミナー「翻訳の実情と翻訳者の役割」
2011年9月 インタースクール2011秋期特別セミナー「実務翻訳者への道」
2011年10月 KAT翻訳セミナー in 広島「翻訳について語るとき私が語ること」
2011年11月 JTF翻訳祭「効率的な発注は幻想なのか」
2012年6月 IJET-23「STEワークショップ」
2012年10月 つなぎすとサロン主催セミナー「好きな語学を仕事にするには」
2012年11月 サン・フレア アカデミー「たたき上げ翻訳者の翻訳学習法」
2013年3月 サン・フレア アカデミー「英訳たたき上げ」
2013年5月 翻訳勉強会十人十色「ネットワーキングの先にあるもの」
2013年9月 サン・フレア アカデミー「英訳たたき上げ~訳文チェック力を高めよう」
2014年3月 インタースクール特別セミナー「仕事としての翻訳と翻訳者のキャリアパス」
2014年4月 翻訳者勉強会 in 名古屋「社内翻訳者の立ち位置とソークラの品質管理」
2014年9月 サン・フレア アカデミー「英訳たたき上げ~想像力と調査力を高めよう」
2015年3月 インタースクール特別セミナー「翻訳学習と実務に活かすTechnical Writing」
2016年8月 インタースクール京都校「2日間集中!翻訳実践講座」
2017年3月 オムロンパーソネル(滋賀)技術翻訳セミナー「メーカーで活かせる技術翻訳」
2017年3月 インタースクール京都校「2日間集中!翻訳実践講座」
2017年8月 インタースクール京都校「2日間集中!翻訳実践講座」
2018年6月 サン・フレア アカデミー「英訳たたき上げ~クリアに伝わる英文を目指して」
2019年3月 サン・フレア アカデミー「英訳たたき上げ~訳文完成度を高めよう」
2019年5月 大手制作会社(大阪府)「STE基礎研修」
2021年7月 クラブハウス配信「翻訳者と法人化のメリット・デメリット」
2022年3月 サン・フレア アカデミー「英訳たたき上げ~訳文表現力を広げよう」


■パネリスト参加実績

2010年4月 IJET-21「不況をどう乗り切るか」
2012年1月 JTF翻訳セミナー in 大阪「関西で活かすネットワーキング」
2012年2月 KAT翻訳セミナー in 大阪「いま、エージェントとの付き合い方を考える」
2012年6月 IJET-23「翻訳の品質管理」(パネルディスカッション・モデレーター)


■運営実績

2010年6月 ProZ Powwow Osaka 「職業としての翻訳とその将来性」
2011年9月 ProZ Powwow Osaka "Translation and Rewriting"
2011年10月 KAT翻訳セミナー in 広島(IJET-23プレイベント)
2012年2月 KAT翻訳セミナー in 大阪(IJET-23プレイベント)
2012年3月 KAT翻訳セミナー in 福岡(IJET-23プレイベント)
2012年6月 第23回英日・日英翻訳国際会議広島大会(IJET-23 Hiroshima)
2013年5月 翻訳勉強会十人十色大阪編
2013年6月 関西通翻勉強会「SKIT」
2022年2月 翻訳マーケティング会議」発起